Jenny Erpenbeck es la primera escritora alemana en ganar el Premio Internacional Booker.
El ganador del premio internacional Booker es ‘Kairos’ de Jenny Erpenbeck, traducida del alemán por Michael Hofmann.
Epenbeck es el primer escritor alemán en ganar este premio.
Una tumultuosa historia de amor contada en el Berlín de 1986 como telón de fondo, trata sobre una mujer joven que conoce a un hombre mayor y casado en un autobús. Comienzan una relación intensa y apasionada, hasta que ella se acuesta con otra persona por una noche, lo que resulta en fisuras emocionales que hacen eco del colapso de Alemania del Este.
Erpenbeck la describió como: «Una historia privada de un gran amor y su decadencia, pero también es una historia de la disolución de todo un sistema político». En pocas palabras: ¿Cómo puede algo que al principio parece correcto convertirse en algo incorrecto?
Fue elegido de una lista corta de seis libros que representan seis idiomas (holandés, alemán, coreano, portugués, español y sueco) en seis países (Argentina, Brasil, Alemania, Países Bajos, Corea del Sur y Suecia) y tres continentes (Asia, Europa y Sudamerica).
«Vengo de una familia de escritores. Mis abuelos eran escritores, mi padre también escribía ficción y mi madre era traductora del árabe al alemán. Tradujo a un premio Nobel», dijo Erpenbeck en su discurso. .
«Había mucho escrito en mi familia por todos lados, y ahora estoy aquí y me siento muy honrada», continuó.
«Es curioso ser la mitad trasera de un caballo de pantomima o el guardafrenos de un equipo de bobsleigh, pero hay algo emocionante en traducir, en hacer algo en un gran zigzag lo más rápido y fino posible», dijo Michael Hofmann al recibir su premio. , el primer traductor masculino en ganarlo.
La ceremonia se celebró en la Tate Modern de Londres y Eleanor Wachtel, presidenta del jurado de 2024, anunció el premio de 50.000 libras esterlinas, que se divide a partes iguales entre el autor y el traductor.
«Lo que hace que Kairos sea tan inusual es que es a la vez hermoso e incómodo, personal y político», dijo Wachtel en un comunicado de prensa.
«Erpenbeck le invita a establecer la conexión entre estos acontecimientos políticos que definen a una generación y una historia de amor devastadora, incluso brutal, que cuestiona la naturaleza del destino y la agencia. Al igual que la RDA, comienza con optimismo y confianza, y luego se deshace.»
El Premio Internacional Booker es también uno de los pocos premios que honra especialmente el trabajo vital de los traductores.
«La traducción de Michael Hofmann captura la elocuencia y las excentricidades de la escritura de Erpenbeck, el ritmo de sus frases seguidas, la extensión de su vocabulario emocional», dijo Wachtel.
Los jueces incluyeron a la poeta galardonada Natalie Diaz; Romesh Gunesekera, novelista preseleccionado para el Premio Booker; el artista visual William Kentridge y el escritor, editor y traductor Aaron Robertson.
Georgi Gospodinov fue el ganador del año pasado con su libro ‘Refugio del tiempo’sobre un psiquiatra que recrea décadas concretas en salas clínicas para tratar la paciencia del Alzheimer, aunque las personas sanas que buscan un escape de la vida cotidiana también empiezan a buscarlo.