Si bien la primavera ha llegado al hemisferio norte, los uigures en la región noroccidental china de Xinjiang todavía esperan que llegue la primavera, cuando serán liberados de la represión del gobierno de China.
Ese es el sentimiento principal expresado en una nueva colección en línea de 15 poemas y cuentos de escritores con conexiones con el este de Turkistán, el nombre preferido de los uigures para Xinjiang.
Lanzamiento del Taller de escritores asiático-estadounidenses «Llegará la primavera: Escritos del este de Turkistán» el 20 de marzo, la víspera del Festival Nowruz, cuando los uigures y otros musulmanes túrquicos en Xinjiang celebran el final de un año viejo y el comienzo de uno nuevo el día del equinoccio vernal, que suele tener lugar el 21 de marzo.
Los escritos reflejan los impactos del colonialismo, las lecciones aprendidas de los fracasos del pasado y las advertencias para el futuro. También se ocupan de la resistencia espiritual, la determinación, la adhesión a las propias metas y la esperanza de libertad.
“[T]a través del título ‘La primavera llegará’, expresamos nuestro deseo y creencia de que no podemos vivir en un invierno cruel para siempre y que la primavera finalmente llegará a nuestra tierra”, dijo Munawwar Abdulla, investigador de la Universidad de Harvard que tradujo algunas de las contribuciones.
El «invierno cruel» al que se refiere es la represión de China de los uigures y otras minorías turcas en Xinjiang desde 2017. En ese momento, las autoridades comenzaron a detener a los uigures en campos de «reeducación» donde los obligaron a aprender chino mandarín y, en ocasiones, los torturaron. , agresiones sexuales y trabajos forzados.
A pesar de las pruebas y los testimonios de los testigos sobre los abusos, Beijing ha sostenido con vehemencia que los campamentos eran centros de formación profesional para prevenir el extremismo religioso y el terrorismo en la agitada región.
“La primavera es el mensaje de esperanza, resistencia, resiliencia y todo lo bueno”. Abdulla dijo.
¿Cuándo terminará el invierno?
La colección comienza con el poema del famoso poeta uigur Abdurehim Ötkür «Llamando a la primavera», cuya primera estrofa dice:
¿Cuándo terminará este amargo invierno?
Llamo a la primavera con cada respiro.
Como un león que ruge de dolor en la noche,
Grito que llegue la primavera.
La publicación se produce cuando aumentan los llamados a la comunidad internacional para que tome medidas concretas para responsabilizar a China por lo que el gobierno de los Estados Unidos y varios parlamentos occidentales han dicho que equivalen a genocidio y crímenes contra la humanidad.
Las obras también sirven como una refutación de los esfuerzos del gobierno chino para eliminar la cultura, el idioma y la religión uigures en un esfuerzo por sinizar la región.
En medio de la represión de los últimos años, las autoridades han detenido en los campos y prisiones a intelectuales uigures, incluidos escritores y artistas, destacados empresarios, destacadas figuras del deporte, clérigos islámicos y académicos.
“Cuando más personas en el mundo reconozcan que el pueblo uigur se ha convertido en víctima del genocidio, es importante que el mundo sepa que el pueblo uigur es un pueblo civilizado con una cultura única”, dijo Rahima Mahmut, una artista residente en el Reino Unido que también tradujo algunas de las piezas de la colección.
“Tienen escritores, poetas, artistas y personas talentosas en todos los campos”, dijo a Radio Free Asia. “China ha retratado a los uigures como personas sin educación e incivilizadas que deben ser ‘reeducadas’. Han estado haciendo tales esfuerzos para pintar a los uigures bajo una luz negativa durante muchos años. Ese es el propósito principal de publicar esta colección”.
Voces de la diáspora
La colección incluye poemas escritos en la década de 1940 en Xinjiang y otros escritos en inglés por la diáspora uigur hasta el año pasado, dijo Mahmut, quien también se desempeña como director del Reino Unido para el Congreso Mundial Uigur, un grupo de derechos de los uigures.
“Manifiesta la conexión que tienen los uigures de la diáspora con su tierra natal”, dijo.
El poema “Mi súplica” de Ilminur, conocida entre los uigures de la diáspora como Efvan, se basa en la represión de 2017 en la que se vieron atrapados sus familiares. La primera estrofa dice:
Oh, Montañas Celestiales,
Detrás de ti hay cadáveres,
Ante ti hay un silencio turbado.
¿Cuántos ríos fluyen de color rojo oscuro
¿Dentro de tus valles?
¡Oh, rebeldes lobos salvajes,
¿Tu aullido salvará al mundo?
Las autoridades chinas llevaron a los padres de Ilminur a los campos y sentenciaron a otros familiares a penas de prisión de 10 a 18 años, dijo.
“Estos eventos me impactaron profundamente y escribí este poema con la esperanza de que nuestra tierra bajo la montaña celestial sea libre”, dijo Ilminur a RFA.
Ilminur, que ilustra libros y revistas para niños uigures en la diáspora, proporcionó bocetos brillantes para la colección de obras que evocan un sentido de hogar y esperanza.
Su dibujo favorito representa a tres mujeres uigures haciendo pan plano redondo, o naan, a mano y colocándolo en un sobre. El dibujo acompaña el poema de Abdushukur Muhammet “El camino a casa”.
“Me siento bien cada vez que veo esta foto porque inmediatamente pienso en mi hogar y en mi madre”, dijo Ilminur. “Cualquier persona sensata recordará a su madre, su hogar, cuando lo vea y sienta el calor”.
‘Luz en la oscuridad’
Mahmut, la artista con sede en el Reino Unido, dijo que estaba particularmente conmovida por el poema de Ilminur y el poema de Abdurrahim Imin, «El amado vendrá».
El poema de Efvan “representaba la realidad de que nuestro pueblo está sufriendo tremendamente y el mundo se volvió sordo”, dijo Mahmut.
Mientras tanto, el poema de Imin expresa la esperanza de que, a pesar de las dificultades y la opresión, debe llegar un momento hermoso en el que los uigures sean libres.
“Ese poema da esperanza a nuestros lectores y les dice que hay una luz en la oscuridad, y que algún día obtendremos nuestra libertad y podremos ser libres”, dijo Mahmut.
Mahmut y Abudulla participaron en el proyecto de principio a fin, recopilando escritos, traduciéndolos al inglés y editándolos después de que Asian American Writers’ Workshop los contactara por primera vez sobre la compilación en junio de 2022.
Otras obras de la colección son “If Needed” de Muyesser Abdulehed, “Elegy for a Home Sieged” de Munawwar Abdulla, el cuento “The Edict” del escritor Zunun Qadiri y contribuciones de escritores uigures actualmente en prisión en Xinjiang, incluyendo “Boredom” de Abduqadir Jalalidin y “Boredom” de Perhat Tursun. Invitado.»
La colección también incluye piezas de dos escritores kazajos.
“La comunidad global no solo debe ver nuestros gritos de ayuda, nuestra miseria y sufrimiento”, dijo Mahmut. “Espero que ellos también sientan al leer los escritos de nuestros poetas que somos personas valientes y resistentes”.
Traducido por RFA Uigur. Editado por Roseanne Gerin y Malcolm Foster.