Marwayit Hapiz es una renombrada artista uigur cuyas vívidas pinturas al óleo de la vida y las costumbres uigures cotidianas se disfrutan en la región de Xinjiang, en el extremo occidental de China, así como en Alemania, donde vive desde 1996. La animaron a dedicarse a las artes a una edad temprana. edad por una madre maestra bordadora y un padre músico y cantante, y comenzó a pintar siendo adolescente. A principios de la década de 1990, Hapiz impartió cursos de pintura en la Universidad Normal de Xinjiang en Urumqi (en chino, Wulumuqi) hasta que emigró a Alemania en 1996.
Las obras de arte de Hapiz se exhibieron en la «Conferencia internacional sobre la preservación de la cultura uigur» del 8 al 10 de diciembre en Washington, DC, organizada por la Academia Mundial Uigur, y en un evento organizado por la Asociación Estadounidense de Uigures, junto con el trabajo de Uigures. fotógrafos Hapiz habló recientemente con el reportero uigur de RFA, Mihray Abdilim, sobre su obra de arte, la dirección que ha tomado en los últimos años en medio de la represión del gobierno chino contra los uigures en Xinjiang y sus esperanzas para los jóvenes pintores uigures. La entrevista ha sido editada por su extensión y claridad.
RFA: ¿Qué factores sentaron las bases para que te convirtieras en un pintor talentoso??
Hapiz: Empecé a pintar con pasión en mi primera infancia. Cuando cumplí 14 años, una escuela de arte me aceptó como estudiante. Me especialicé en pintura y estudié allí durante tres años. Cuando llegué a comprender el verdadero significado de la pintura, mis estudios estaban a punto de terminar. En ese momento, el Instituto de Arte de Lanzhou me ofreció la admisión y estudié pintura al óleo allí durante otros cuatro años. Después de graduarme, comencé a trabajar en el departamento de arte de la Universidad Normal de Xinjiang.
RFA: ¿Tu familia influyó en tu pasión por el arte?
Hápiz: Sí, creo que heredé el ADN artístico de mis padres, y además, por mi influencia, mucha gente ha estudiado pintura.
RFA: Justo cuando te estabas convirtiendo en un pintor famoso en Xinjiang, te fuiste a Alemania. ¿Por qué?
Hápiz: Cuando trabajé como profesor de arte en la Universidad Normal de Xinjiang, la universidad me ascendió más tarde a profesor asociado, pero comencé a sentir que las oportunidades de avance para mi trabajo creativo eran limitadas. Después de ver obras maestras de clase mundial en pintura, me inspiré y decidí mudarme a las sociedades donde nacieron esos maestros pintores y seguir desarrollándome. Fui a Alemania a principios de 1996 con ese propósito en mente, pero la vida que llevaba era diferente a lo que esperaba. Me decepcionó al principio. La vida allí me mostró un destino inalcanzable. Pero pensé que si no me rendía y trabajaba duro, podría tener al menos una exposición de pintura en Europa, y eso sería mi bendición. Compré materiales de pintura después de ganar algo de dinero por primera vez y llevé una vida humilde porque continuar con mi profesión era esencial para mí. Debido a que renuncié a todo, lo que incluye la fama, el trabajo, la posición, el título, el amor y el respeto para avanzar en mi campo, no podía perdonarme a mí mismo a menos que me esforzara mucho por realizar mi sueño. Por lo tanto, he sacrificado mucho.
RFA: ¿Cuándo obtuvieron reconocimiento sus pinturas en Alemania?
Hápiz: Completé 40 pinturas en los tres años posteriores a mi llegada a Alemania. Realicé mi primera exposición en 2000, y mis pinturas recibieron una cálida bienvenida inesperada y se agotaron. Muchos alemanes elogiaron mis pinturas. Pensé que la gente veía mis pinturas de manera positiva en Alemania, así que estaba decidido a seguir pintando, y todavía lo sigo haciendo ahora… A través de mis pinturas, hago que mi audiencia sienta la belleza del mundo, un mundo antiguo y hermoso que tienen. no visto. La singularidad de los colores y las formas de mis pinturas les ha impresionado especialmente.
RFA: ¿Cuál es el atractivo de sus pinturas sobre la vida y la cultura uigur para el público europeo?
Hápiz: Usar diferentes colores y formas y expresar contenido único de un mundo diferente es el principal factor que despertó gran interés en mi trabajo. Algunos alemanes han colgado mis cuadros de uigures dobles (gorros redondos) en Keriya, bazares y niñas uigures con ollas en sus casas. Al principio me sorprendió cuando compraron mis pinturas y me pregunté por qué les gustan estas pinturas sobre una cultura extranjera que es diferente de su propia cultura. Compraron mi pintura titulada “Narrow Street”, pero no compraron mis pinturas de calles europeas. Les pregunté por qué compraron mis pinturas y me dijeron que era porque las pinturas les daban un maravilloso sentimiento poético y les recordaban un mundo antiguo y hermoso como los cuentos de “Las mil y una noches”. Dijeron que el color de la pintura es magnífico y que la expresión era soberbia. Por eso los compraron. Sus comentarios me mostraron la importancia de pintar sobre la vida uigur.
RFA: ¿Cómo ven los uigures tus pinturas?
Hápiz: Los uigures que entienden mis pinturas siempre me dicen que aman mis pinturas y que yo soy su orgullo. … Para un pintor uigur pintar la vida uigur siempre es buena, pero el entorno en el que cada uigur nace y crece es diferente; por lo tanto, su observación del mundo, la naturaleza y la vida es diferente.
RFA: El gobierno chino en los últimos años arrestó a algunos de sus familiares que viven en Xinjiang. ¿Cómo ha afectado esto a su trabajo?
Hapiz: He estado marchando hacia mi meta en lo que se refiere a mi pintura. Los videos de los llantos y sufrimientos de los uigures en los campos de internamiento que circulan ampliamente en las redes sociales son angustiosos. Muchos uigures en las redes sociales me preguntaron por qué no pintaba los campos de internamiento. Creo que los uigures deberían tener personas talentosas de clase mundial en todos los campos. nuestra cultura es
desapareciendo ahora. Como si estuviera rescatando nuestra cultura a través de mis pinturas… Empecé a dibujar la cultura que desaparece en lugar de los campos de internamiento. Teníamos una cultura tan hermosa. Teníamos un magnífico palacio para reyes. Como descendiente de un pueblo que creó esta hermosa cultura para encarnar nuestro orgullo, me estoy moviendo hacia la dirección que refleja esta magnífica cultura.
RFA: ¿Hacia una dirección que refleje de manera más prominente la cultura uigur?
Hapiz: Sí, para reflejar mejor la cultura uigur. La mayor parte del tiempo en el pasado, pinté calles y bazares antiguos, y ahora estoy pintando los magníficos palacios donde vivieron nuestros reyes.
RFA: ¿Es su intención que sus pinturas no solo transmitan la rica cultura de los uigures, sino que también den esperanza a los uigures que viven en Xinjiang?
Hapiz: Eso es lo que pienso. Sin embargo, no pinté directamente “Amannisahan” con un sensación de “un grito triste de la antigua Ruta de la Seda”. Pinté a una princesa uigur tocando el satar. Ella es representante de la belleza de todas las mujeres uigures. Ella está tocando el satar, y en el fondo se encuentra un magnífico palacio. Empecé a pintarla el año pasado y la terminé el año pasado. Traté de retratar su belleza y tristeza mezcladas con un entorno espléndido… Quería que los uigures de todo el mundo supieran que somos una nación con una cultura rica y un alma humana y un espíritu tan bueno como cualquier otro. Y quería que este orgullo uigur fuera conocido entre los uigures de todo el mundo.
RFA: ¿Qué mensaje le gustaría dar a los jóvenes pintores uigures?
Hapiz: Todo tiene sus dificultades. Uno logrará un resultado si supera tales dificultades con confianza. No me ha resultado fácil hablarle al público como pintor. Todos ven mis hermosas pinturas, pero solo yo sé lo que sucedió detrás de ellas. Entonces, detrás de cada éxito hay una vida amarga. Si alguien se esfuerza con amor, orgullo y confianza, tendrá éxito. Ahora me siento a gusto porque nunca he dejado de hacer las cosas que quería hacer. Sea cual sea su resultado, nunca lo he detenido. Creo que he terminado mis días difíciles ahora. Debemos tener un grupo de personas educadas en el campo del arte. Por difícil que sea, uno no debe perder la confianza de que algún día tendrá éxito.
Traducido por RFA Uigur. Escrito en inglés por Roseanne Gerin. Editado por Joshua Lipes.