El Museo Británico eliminó las traducciones de poesía de una revolucionaria china de una de sus exhibiciones después de que un traductor alegara que su obra fue utilizada sin permiso ni pago.
La editora, poeta y traductora radicada en Vancouver, Yilin Wang, dijo que no recibió ningún crédito ni reembolso por sus traducciones cuando aparecieron en “El siglo oculto de China”, que se inauguró el 18 de mayo e incluye traducciones de poesía de Qiu Jin, una feminista y revolucionaria que el New York Times apodado “Juana de Arco de China.”
“Um, oye @britishmuseum, me ha llamado la atención que tu exhibición ‘El siglo oculto de China’ usa mis traducciones de la poesía de Qiu Jin, pero nunca me contactaste para pedirte permiso. ¡Tenga en cuenta que esto es una infracción de derechos de autor! Como vas a arreglar esto?? #NombraElTraductor”, Wang tuiteó el 18 de junio. “Creo que me debes algo de dinero por imprimir y exhibir mis traducciones, @britishmuseum ?”
Wang dijo que las traducciones de la poesía de Qiu Jin eran publicado originalmente en el LA Revisión de libros en 2021, y que se utilizaron en el texto de la exposición, un muro de fotos, una letra grande guíay el catálogo.
La guía en letra grande menciona que la exposición “es el resultado de un proyecto de investigación de cuatro años, realizado por más de 100 académicos de 14 países. Incluye 300 objetos de todo
el mundo.» Los organizadores de la exposición, la curadora de cerámica china del Museo Británico Jessica Harrison-Hall y la profesora de historia china moderna de la Universidad de Londres, Julia Lovell, también recibieron una subvención de más de $917,000 (£ 719,000) del Reino Unido Consejo de Investigación de Artes y Humanidades.
La poesía de Wang ha recibido varios elogios, incluida una nominación al Premio Nacional de Revistas en Canadá. También han recibido una subvención de la Acceder a la Fundación de derechos de autor.
“Quiero tomarme un momento para hacer algunos cálculos aquí”, escribieron en Twitter y agregaron: “No soy un traductor que trabaja en un puñado de traducciones de la poesía de QJ; Estoy trabajando lentamente hacia una traducción del tamaño de un libro. Para este trabajo, he leído detenidamente los más de 200 poemas de QJ unas cinco veces”.
Wang también enfatizó la cantidad de esfuerzo puesto en la investigación y la traducción de cada poema, y estimó que tomó «entre una semana y varios meses, quizás en un promedio de 20 a 50 horas».
El 19 de junio, Wang tuiteó«hola @britishmuseum, exijo que se eliminen todas mis traducciones de la exhibición del Siglo Oculto de China y todos los materiales relacionados con la exhibición (incluidos los libros de exhibición, todos los videos/fotografías/materiales de exhibición, todos los letreros, todos los materiales digitales o impresos como folletos y en cualquier otro lugar donde hayan aparecido traducciones), a menos que el museo haga una oferta adecuada para compensarme y la compensación sea otorgada de inmediato”.
El 20 de junio, el Museo Británico dijo al guardián que “hace todo lo posible para contactar a los propietarios de los derechos de autor de las imágenes, los medios impresos y digitales que utiliza, y ha eliminado los activos en cuestión como un acto de buena fe hasta que se resuelva el asunto”.
“El Museo Británico se toma muy en serio los permisos de derechos de autor. Hemos estado en contacto con Yilin Wang directamente para discutir este asunto”, dijo el museo en un comunicado al guardián.
Wang tuiteó que querían «crédito + disculpa pública en todas partes donde aparece el trabajo», «pago adecuado (aumentado para tener en cuenta la falta de permiso previo otorgado y todo el tiempo que el trabajo estuvo sin acreditar)», «una disculpa personal de los dos organizadores admitiendo lo que hicieron ” y “responsabilidad en términos de explicación de cómo sucedió esto, cómo lo harán mejor la próxima vez y qué consecuencias enfrentarán los organizadores”.
En respuesta a una solicitud de entrevista, Wang dijo ARTnoticias que estaban en fecha límite para terminar La linterna y las polillas nocturnasuna antología de poesía china con poetas como Qiu Jin, acompañada de ensayos sobre traducción, con la editorial de libros independiente Invisible en la primavera de 2024.
El 21 de junio, el portavoz del Museo Británico envió ARTnoticias una declaración que decía: “Recientemente nos dimos cuenta de que los permisos y el reconocimiento de una traducción de Yilin Wang se habían omitido inadvertidamente de nuestra exposición El siglo oculto de China. Este fue un error humano no intencional por el cual el Museo se disculpó con Yilin Wang”.
La declaración confirmó que el museo escuchó la solicitud de Wang de eliminar sus traducciones en la exhibición. “También hemos ofrecido un pago financiero por el período en que las traducciones aparecieron en la exposición, así como por el uso continuado de citas de sus traducciones en el catálogo de la exposición. El catálogo incluye un reconocimiento a su trabajo. Seguimos discutiendo con Yilin Wang”.
La declaración del museo también calificó las críticas que su personal recibió recientemente en las redes sociales como “inaceptables”, y señaló: “Es a través de su erudición y esfuerzos, y los de sus colaboradores, que hemos podido presentar este período de la historia china, a través de historias centradas en las personas, a los miles que visitan la exposición temporal del siglo oculto de China en el Museo Británico. Respaldamos completamente a nuestros colegas y solicitamos a los responsables de estos ataques personales que desistan mientras trabajamos con Yilin Wang para resolver los problemas que han planteado con respecto al uso de sus traducciones dentro de la exposición”.