Imagen vía 20th Century Fox
Presa es la primera película en tener un doblaje completo en idioma comanche, y muchos angloparlantes eligen ver la versión comanche en lugar de la inglesa.
“Estamos viendo Presa en Hulu con el doblaje Comanche y gobierna”, tuiteó @lolacoaster. “Si vas a ver PRESA, hazte un favor y mira el doblaje comanche”, agregó @golikehellmachi. «Está muy bien hecho y no hay motivo para verlo en inglés a menos que odies los subtítulos».
Abundan sentimientos similares:
Algunos usuarios sienten FOMO (miedo a perderse algo) por haber elegido la versión en inglés:
Este Depredador La precuela está ambientada en la Nación Comanche en el siglo XVIII y presenta diálogos tanto en inglés como en comanche. El plan original era que la película fuera exclusivamente comanche. «Originalmente, cuando se escribió la película, el primer guión que tenía, en la parte superior decía ‘Todos los diálogos en comanche’, y yo estaba como, ‘Oh, Dios mío, sí'», recordó el productor y asesor cultural comanche Jhane Myers a espía digital.
Los ejecutivos se comprometieron con un doblaje de Comanche, que Myers todavía encontró increíble, ya que es la primera vez que una película se graba completamente en su idioma. También citó la importancia de una plataforma popular como Disney Plus, que presenta la película en otros países, adoptando el doblaje Comanche:
“Nunca se ha lanzado una película nueva, como esta en Disney Plus, que tenga la opción de verla en comanche porque nunca ha sucedido para ningún idioma nativo”.
Sin embargo, esa versión no es perfecta. Los usuarios se han quejado de que los subtítulos en inglés son difíciles de seguir:
Entonces, ¿qué idioma elegirás cuando transmitas? Presa?